REMARKS TO CCPIT GUANGZHOU DELEGATION
It is good to be with you today and to welcome you to New Zealand.
很高兴今天与大家欢聚一堂,欢迎来到新西兰
I welcome you on behalf of the New Zealand China Council and I convey the greetings of our Chairman, Rt Hon Sir Don McKinnon.
我代表新西兰新中关系促进委员会欢迎大家,并且转达委员会主席麦金农爵士的问候。
The New Zealand China Council is dedicated to deepening and strengthening the relationship between China and New Zealand.
新中关系促进委员会致力于深化和加强中国与新西兰之间的关系。
With members drawn from the Government, business and the wider community, we work at a strategic level to create the best possible environment for the relationship both in New Zealand and with our friends in China.
委员会成员来自政府,企业和广大社会,我们致力于中新关系在战略层面创建最佳合作伙伴的环境。
China is an extremely important partner for New Zealand as the recent visit by Premier Li Keqiang shows.
近期中国总理李克强到访新西兰,更突显中国是新西兰出非常重要的合作伙伴。
Our two countries are already good friends and strong partners, co-operating actively across a range of areas.
中新两国是好朋友,强有力的合作伙伴,已经在广泛的领域进行合作。
China is important as an export market and a source of imports,foreign investment,tourists and students.
中国是一个重要的出口市场,进口商品和海外投资,游客和留学生的重要来源国。
We appreciate China’s growing global leadership and the strong stand being taken by President Xi Jinping in support of globalisation and free trade.
我们赞赏中国经济在全球增长中的领导力和习近平主席支持全球化和自由贸易方面的坚定立场。
We here in New Zealand are very proud of the ground-breaking FTA which entered into force in 2008.
我们新西兰非常自豪的率先与中国在2008年签署并生效自由贸易协定。
New Zealand was the first developed country to sign an FTA with China – one of the many “firsts” in our relationship.
新西兰是第一个发达国家与中国签署自由贸易协定的国家,这只是我们的关系很多第一中的其中一个。
The FTA has shown itself to be a “win-win” agreement, which has delivered benefits to us both.
自由贸易协定已经证明是一个“双赢”的协议,它已经给我们双方带来收益。
But the FTA is now nine years old which is a short time in history but a long time in business!
自由贸易协定现在九岁了,这在历史上是一个很短的时间,但在经济贸易上却是很长的一段时间!
Other countries have now negotiated their own FTAs with China.
其他国家也开始于中国进行自由贸易协定的谈判了。
Our FTA needs to be brought up to date to address some ongoing problems, to ensure the FTA remains relevant into the future and to incorporate new business models like e-commerce.
我们自由贸易协定需要更新并解决一些过程中出现的问题以确保可以适应未来的商业模式的合作例如电子商务。
This is important if the trade relationship is to reach the new target of $30 billion by 2020 set by President Xi Jinping and former Prime Minister John Key in 2015.
这非常重要,因为在2014年,习近平主席和约翰基总理设立了在2020年两国贸易额将达到300亿新元的新目标。
Today our trade (imports and exports) stands at $23 billion.
今天,我们的贸易额(进口和出口)维持在纽币 230亿。
Trade figures do not fully capture the value from rapidly expanding tourism – 400,000 Chinese tourists now visit every year and the number is set to grow as more and more flights from Chinese airports are added.
贸易数字没有完全反映迅速增长的旅游业的价值 – 现在40万中国游客到访,并且每年这个数字将增加,还会添加更多来自中国机场的航班。
Investment from China too is growing rapidly and is highly diversified in sectors such as manufacturing, the creative sector, horticulture, tourism and finance as well as the agricultural sector.
来自中国的投资增长很快,行业更加多样化:如制造业,创意产业,园艺,旅游,金融以及农业部门。
Investment from China remains significantly less than investment from Australia and the United States.
来自中国的投资仍明显低于来自澳大利亚和美国的投资。
We are also very interested to explore other opportunities to work with China to open new markets and foster trade and investment in the Asia Pacific region.
此外,我们非常有兴趣去探索其他的合作机会,与中国一起开拓新的市场,并促进在亚太地区贸易和投资。
We are negotiating in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and are looking for China’s support to make this an ambitious, high quality and comprehensive agreement.
我们正在的区域全面经济伙伴关系(RCEP)谈判中,并寻求中国的支持,来达成这个雄心勃勃的,高品质和全面的协议。
New Zealand was among the first economies to support the Asia Infrastructure Investment Bank.
新西兰是第一个支持亚洲基础设施投资银行的国家。
Now we are interested to discuss ways of contributing to President Xi Jinping’s Belt and Road Initiative and especially the new “Maritime Silk Road” to link economies and build new infrastructure for the 21st century.
现在,我们非常感兴趣讨论习主席提出的一带一路的倡议,特别是新的“海上丝绸之路”是联系两国经济的纽带并建立21世纪新的基础设施。
The New Zealand China Council will be represented at the Belt and Road Forum taking place in Beijing in May.
新中关系促进委员会将参加在五月北京举行的一带一路高峰论坛 。
New Zealand may not be among the largest of China’s friends, but we have a reputation as a highly innovative and successful developed economy.
新西兰可能不是中国最大的朋友中的一个,但我们在高度创新和成功的发达经济体中享有盛名。
We are certainly able to assist with developing new ideas for business and economic co-operation.
当然,我们乐于帮助为经济合作开拓新业务新思路。
That’s why your visit to New Zealand is so important.
这就是为何各位到访新西兰是非常重要的原因。
By coming here you will have the opportunity to share business ideas and develop new projects.
因为来到这里,你将有机会分享经商的新思路,开发新项目。
This will help us work together to build a strong and resilient relationship between our two countries well into the future.
这将有助于在未来,我们共同打造两国之间牢固持久的关系。
This year China and New Zealand are celebrating 45 years of diplomatic relations and 90 years since the famous New Zealander Rewi Alley arrived in China.
今年,中国和新西兰,会庆祝两国建交45周年,也是纪念著名新西兰人路易.艾黎到中国90周年。
Our relations took another major step forward with Premier Li Keqiang’s visit.
随着李克强总理的这次来访,我们的关系进一步加强。
These are good times for China and New Zealand, working closely together for mutual benefit on the world stage.
这是中国和新西兰的美好时刻,我们世界舞台上紧密团结,互利合作。
The New Zealand China Council is delighted to welcome you to New Zealand and to this city of Auckland today.
新中关系促进委员会非常高兴各位来到新西兰,欢迎今天来访奥克兰。